by rankaa
Published: November 23, 2022 (2 weeks ago)

Deewan E Ghalib With Explanation Pdf ((NEW)) Free 11


Deewan E Ghalib With Explanation Pdf Free 11

i found the same problem with the first verse of the first ghazal, i.e. bado khattam ka tera kareeban (the first verse of the night is even better than the day). in the original there were no punctuation marks and i had to put it in brackets ( ) and i also had to put the word tera before kareeban (night). i also had to put the word ghalib and nakhchawna after the word kareeban (night). i followed the original for the remaining ghazals also.

i learnt that ghalib was a great poet of the mughal period (1526-1757) and that the original was written in the 17th century (1576). i also found out that he was born in the year 1594 and that he died in 1669, the year of the mughal emperor aurangzeb’s death.

the maulana azad road where he used to live is now named after him. there is a small park on the right of the road, called maulana azad park where there is a sculpture of his face and a board reading ‘maulana azad’ in english is on the left. he was a great orator and his diwan was considered one of the best. ghalib’s birth year was recorded in the biographical work akbarnama written by abu-al-fazl, the mughal emperor’s son-in-law. the original is available in urdu at the national archives of india, delhi.

we see at least four different views of the subject of ghalib’s urdu poetry in the extant commentaries and in the translations of ghalib’s poetry. the first view is that ghalib is a poet of dastans, not of ghazals or other forms of poetry. the second is that he writes both ghazals and dastans, but not in the same poem or over the same period of time. the third view is that ghalib writes both ghazals and dastans but in separate periods. the fourth view is that he writes only ghazals. if we look at his poetry, it appears that he wrote ghazals more often than not. in fact, he wrote his own commentaries on urdu poetry and arabic philosophy, and he also wrote many ghazals. there is also the reference to the samaa (benevolence) of the guru to the reader of the ghazals and dastans.

it has taken me four years to do this. it has been a back-breaking labour of love, a dream i have lived with. sometimes, a couplet would not be difficult but some would be back-breaking. for instance, i spent months agonising over the first couplet in the deewan: naqsh faryadi hai kiskii shokhi-e-tahreer ka/kaaghazi hai pairahan har paikar-e-tasweer ka’, jung elaborated.
here is a short story on how i became the correspondent of ghalib and the first translator of his diwan, in 2011. i was teaching at jamia millia islamia and i had no clue of who he was. my colleague, who was a hindi graduate from delhi university, told me to read his das e and told me that he was a great poet. so i read it and i was fascinated. i had read all his works, i had even heard of his criticism in din e murtid by akhtar saif. in the urdu universities, he was considered one of the greatest poets of the 20th century. but i never came across a translation of his poems in english.
he was from a family of affluent lucknow shopkeepers, who were not even well educated. this is where the story of how i learnt to translate him begins. my colleague got a translation of ghalib’s din e murtid published by malik e amir and i asked him to get it for me. he kindly obliged. i was mesmerized by his poetry and i learnt his poems, fluently and my urdu grammar, and also learnt a lot about him. i started reading the das e in hindi and i was delighted. then i got a hold of some of his poetry in english and i was left speechless. his poetry was so simple and classical.